Поэзия пахнет последним летом на Кипре

Когда его спрашивают, что именно даёт ему толчок к созданию нового произведения, кипрский поэт Джордж Тардиос (George Tardios), рождённый и выросший, к слову, в Великобритании, говорит: «Я думаю, что это, в основном, память. Это дом моей бабушки в Морфу, запах инжира, запах жасмина. Они начинают что-то, что, в конечном счёте, становится стихотворением». Очевидно, таким образом, что творчество поэта неразрывно связано с Кипром, запахи и воспоминания которого и вдохновили его на двуязычный сборник «Buttoned-Up Shapes», который будет представлен в это воскресенье в Никосии.

В 1950-х годах Джордж Тардиос проживал в Лондоне. На Кипре он на самом деле никогда не жил, однако перенял при этом тяжёлый кипрский диалект от матери, приехавшей из города Морфу и отца, приехавшего из Вароши. Сам Джордж Тардиос Кипр считает домом.

Поэт, который дружил с Тедом Хьюзом, сам называет себя «ностальгическим изгнанником», имеющим очень кипрское воспитание, и вся личность которого очень повлияла на его поэзию.

«Это крик души, – говорит он. – Я никогда не считал себя английским». Возможно, он никогда не считал себя англичанином, потому что в 1950-х годах был исключён из старшей школы лишь за то, что был киприотом, и не раз избит за это бандами. Всех киприотов в то время, к слову, считали сторонниками подпольной организации «ЭОКА».

Само чувство, которое поэт вкладывает в свои стихи, очень кипрское, однако язык он при этом использует английский. Как же это работает? Чтобы ответить на этот вопрос Джордж Тардиос ещё раз ссылается на собственное воспитание, а также указывает на то, что эта концепция сохранения своей культуры в другой стране может уже быть не свойственна сегодняшним киприотам в Англии.

«Buttoned-Up Shapes» (наиболее близкий перевод «Застёгнутые кнопки» или «Застёгнутые фигуры») – название одного стихотворения из коллекции. В нём поэт пытается описать тот миг, когда первые киприоты отправились в Англию и, чувствуя себя там подавленно, отчаянно пытались вписаться, делать правильные вещи. «Стать похожими на английские кнопки», – как описывает этот процесс сам Джордж Тардиос.

Сборник стихов был опубликован на английском языке в 2015 году, а теперь стал уже двуязычным изданием: на английском и греческом языках, издаваемый «Armida» и «Write CY». На греческий язык он был переведён Деспиной Пиркетти (Despina Pirketti).

Презентация сборника состоится в это воскресенье в «Point Centre for Contemporary Art», в шесть часов вечера. Поэт будет подписывать экземпляры книги и отвечать на вопросы. Запуск книги является частью дня литературы издательств «Armida» и «Moufflon». Мероприятие начнется в одиннадцать утра, и с этого времени до трёх часов дня посетители смогут посмотреть и купить заинтересовавшие их книги. Во второй же половине дня ряд авторов в «Центре Современного Искусства» будут рассказывать о своём опыте публикаций и своей работе.

Запуск сборника двуязычной поэзии Джорджа Тардиоса. 8 октября. Никосия. «Point Centre for Contemporary Art», 2 Evagorou Avenue, 18:00–20:00. Телефон: 22-662053.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *